system

ENOUGH – schwer vorzulesen bzw. richtig auszusprechen?

e-n-o-u-g-h  = ɪˈn ʌ f (nicht ungefähr “inaf”, was viele Englischlernende gleich richtig aussprechen würden).

 

“Enough” ist also  “ɪˈn ʌ f”  und nichts Anderes, sagt den interessierten Lernenden aus aller Welt  International Phonetic Alphabet, ohne das kein fremdsprachiger Mensch Englisch jemals richtig lesen und aussprechen könnte.

Wenn jemand, zum Beispiel, einen  komplexen Familienname hat, wie einen von dieser Liste hier, dann kann ihn niemand anderer richtig schreiben (auch die Muttersprachler nicht), ohne das genaue und richtige Buchstabieren. Das ist sogar für “übliche” Namen wie in diesem nützlichen Video hier  mehr als notwendig. Über das Schreiben der “ur-leichten englischen  Sprache” will ich hier keine Diskussion anfangen, da es keinen Sinn hat.

Wer die speziell entworfenen künstlichen Zeichen des International Phonetic Alphabets nicht lesen kann, der/die wird weder enough noch ɪˈnʌf  jemals als einzig richtiges inaf vorlesen bzw. aussprechen können.

Wenn jemand aber inaf nur hört, wird er/sie ebenso niemals selbst auf die Idee kommen, es als enough zu schreiben. So einfach ist es mit dem Englischen ohne IPA. Die super-komplizierte Aussprache ist aber auch mit diesem Hilfsmittel  nicht besonders leicht, wie wir es alle wissen und täglich hören können.

Das gilt natürlich nicht nur fürs Englische (wie es uns Französisch bestens beweist). Mit Englischem ist das Problem aber gravierend, weil diese Sprache fast alle Menschen der Welt lernen müssen, wenn sie nicht als Halbanalphabeten gelten wollen. 

 

Vergleichen und selbständiges Begreifen der Unterschiede und Ähnlichkeiten als Lernmethode für Anfänger_innen

Bei solchen Problemen kann das Alphabet der Zielsprache helfen, welches den Lauten der Ausgangssprache der Lernenden angepasst ist. Das könnte man auch als konsequente bilinguale Transkription für Anfänger_innen mit anschaulichen vergleichenden Beispielen aus beiden Sprachen/Schriften (Ausgangs- und Zielsprache bzw. Shrift) bezeichnen.

Mit 2sprachigem Lehrbuch “Deutsch für….-Muttersprachler_innen” schon in  der ersten Stunde fehlerfrei Deutsch lesen, da sie es in ihrer Mutterschrift präsentiert bekämen. Den Lehrenden würde nur übrig bleiben, beim Akzentuieren zu helfen.

Wenn es fürs Englische möglich (sogar notwendig ist), warum keine serbische oder türkische Transkription für Deutsch? Oder deutsche Transkription für Kroatisch (Adria etc.) oder Türkisch (Antalya etc.)?

Das sind immerhin und immer noch die 3 meistgesprochenen Sprachen Wiens und Österreichs!

Unter solchen befindet sich kein Englisch, zum Leidwesen vieler Einheimischen, die “I ßink” statt “I think” zu sagen pflegen, wobei sie überzeugt sind, dass sie Englisch sehr gut können.

Bilinguale Kinder und Jugendliche könnten sich durch diese Methode auch die Mutterschrift- und Sprache besser aneignen, wenn sie einmal aus dem Deutschen her (das sie am besten können) die Muttersprache der Ahnen (nach- oder richtig) lernen wollen. Und man sollte es tun, sagen viele Pädagog:innen. Wie, weiß man aber nicht so genau. 

 

Beispiel:
Tschetschenisch 
 
Deutsch:                                      tschechenisch                             15 Buchstaben                      7  Laute
BKS:                                                    čečeniš                                     7 Buchstaben                      7  Laute
Türkçe:                                               çeçeniş                                     7 Buchstaben                       Laute
 
Und weiter: 

unausgesprochen  = unausgesprohen

aussetzen, aussprechen, ausstehen = auszecen, auprehen, aute_en

Hotel, Hans, Kuh, sehen, Vergehen = Hotel, Hans, Ku_ ze_en, Ferge_en

sie, Saft, Strauß, Sport, müssen, können = zi_  Zaft, Štraus, Štrase, muisen, koenen

 

WORTDOKU

FÜR MULTIKULTURELLE MENSCHEN,

DIE IHRE MUTTERSPRACHE DEUTSCH ÜBEN WOLLEN

 

AUFGABE 1

Schreibe das Gedicht in deiner Muttersprache Deutsch:

 

Aynzamkayt

Di: Aynzamkayt ist wi: ayn Regen.

______________________________________

Zi: staygt fom Me:r den Abenden entgegen:
____________________________________

fon Ebenen, di: fern zind und entlegen,
___________________________________

ge_t zi: zum Himel, der zi: imer hat.
____________________________________

Und erst fom Himel felt zi: auf di: Stat.

_______________________________________

Regnet herni:der in den Cviterstunden,
__________________________________

ven zih nach Morgen venden ale Gasen
_____________________________________

und venn di: Layber, velhe nihts gefunden,
____________________________________

enttoyst und traurig fon aynander lasen;
______________________________________

und ven di: Menşen di: aynander hasen,
_______________________________________

in aynem Bet cuzamen slafen müsen:
_______________________________________

dan ge_t di: Aynzamkayt mit den Flüsen …

______________________________________________________

Ludwig Tieck 1773-1853, deutscher Dichter, Schriftsteller, Herausgeber;
aus: Gedichte, Einsamkeit 1. Teil –

____________________________________________________________________________________________________________________________________________

PRAKTISCHES: DIE WOCHENTAGE 

 

Montag; Dinstag; Mitvoh; Donerstag, Frajtag, Zamstag, Zontag                                                                                    D>BKS

Montag, Dinstag, Mitvoh, Donerstag, Fraytag, Zamstag, Zontag                                                                                    D>T

ponedjeljak/ponedeljak, utorak  ssrijeda/ssreda, tschetwrtak, petak, ssubota, nedjelja/nedjelja                             BK/S>D

Pasartessi, Ssal_, Tscharschamba, Perschembe, Dschuma, Dschumartessi, Pasar                                                   T>D

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

NUR FÜR DIE MUTIGEN – STARKER TOBAK

 

9-er Zeiler” 

KLEINANZEIGE

ein Beispiel für die wechselseitige Transkription in verschiedene Lautschriften

 

LEGENDE/LEGENDA/ METİN İZAHI

Sie finden unten ein Gedicht, dessen jede Zeile in verschiedener Sprache bzw. Schrift dar­ge­stellt ist. Hier sind die Erklärungen:

U nastavku ćete naći jednu pesmu, čiji je svaki stih na­pi­san na različitom jeziku, odnosno pismu. Ovde su objašnjenja:

Aşağıda her dizisi de­ği­şik dil ve alfabede olan bir şiiri görüyorsunuz. Nasıl okumanız gerek­ti­ğini gösteren açıklamalar:

1) Die Betonung (für alleVarianten)/Naglašavanje (za sve varijante)/Vurgulama (her varyasyon için geçerli):

  • a, o, e, i, u   =   schnell bzw. kurz/    brzo odnosno kratko/ hızlı veya kısa
  • ā, ō, ē, ī, ū   =   langsam bzw. lang/polako odnosno dugo/ yavaş veya uzun

2) Sizin ı ile karıştırmamanız için  „uzun ī“ yerine  „į“ kullanılır.

3) Türkçede almancadaki „Z ve C“ ve BKSdeki „C“ için başka bir harf ya da işaret kullanılmadığı için Z (italik/yatik) yazılır (der Zug/D, zipela/BKS)

4) Da es im Deutschen für J (ausgesprochen wie in Jour­na­listin, Jon­gleur) kein Buchstabe gibt, so wurde für Ž im BKS und J im Türkischen der Buchstabe ĵ, Ĵ konstruiert.

5) Im Deutschen gibt es kein Zeichen für türkisches „I ı” (i ohne Punkt). Es wird deshalb durch das Zeichen „ _“  ersetzt. „ı” wırd wie englisches “a” (a boy) ausgesprochen.

6) Im Deutschen gibt es kein Zeichen für türkisches „Ğ ğ”. Es wird deshalb durch das CH (wie in auch, doch) aus der Kehle tief ausgesprochen.

7) H wird im Türkischen und im BKS IMMER als CH (in auch, doch) ausgesprochen, unabhängig davon, wo es sich befindet: am Anfang, in der Mitte oder am Ende des Satzes!

8) Pošto ne postoji znak za tursko „I ı” (i bez tačke), ono se zamenjuje znakom „ _“  koji se izgovara kao englesko “a” u “a boy”.

9) Pošto ne postoji znak za tursko Ğ ğ,  ono se izgovara iz dubine grla kao “H”.

10) H se u turskom izgovara uvek, kao i kod nas. U nemačkom se H izgovara samo na početku reči (das Hotel, haben). U sredini (sehen) i na kraju (die Kuh) se NE IZGOVARA i zamenjeno je sa dve tačke. Dakle, ze:en, di: Ku:. Dve tačke naglašavaju i dugo čitanje prethodnog slova (die

11) Umesto nemačkog i turskog  Ö upotrebljava se OE (nem.) schön = šoen; (tur) köpek= koepek  

Način izgovaranja (vežbajte pred ogledalom): Otvorite usta za O (nekog vreme pevušite OOOOO), a onda odjednom pređete na E! Usta ostaju u položaju za O. 

12) Umesto nemačkog i turskog Ü upotrebljava se znak UI. (nem.) müssen = muisen (tur.) ülke = uilke.

Način izgovaranja: Otvorite usta za U (nekog vreme pevušiteUUUUUU), a onda odjednom pređete na I! Usta ostaju u položaju za U. 

 

9er Gedicht

 

1) Deutsch

2) pravilno izgovaranje nemačkiog originala

3)Almanca nasıl doğru telaffuz edilir

4) naš original 

5) richtiges Aussprechen des BKS Originals

6) Boşnakça,Hırvatça,Sırpça nasıl doğru telaffuz edilir

7) orijinal Türkçe

8) richtiges Aussprechen des türkischen Originals

9) pravilno izgo­va­ranje turskog originala

 

1)KLEINANZEIGE 
2)KLAJNANCAJGE 
3)KLAYNANZAYGE 
4)MALI OGLAS  
5)MALI OGLASS  
6)MALI OGLAS   
7)KÜÇÜK    İLAN  
8)KÜTSHÜK ILAN 
9)KUIČIK ILAN 

1)Ich würde  gerne  Brieffreunde finden.  

2)Ih    vuirde    gerne    Brīffrojnde       finden.

3)İh     vürde     gerne    Brįffroynde      finden,

4)Rado  bih    se    dopisivao    s    mladima.  

5)Rado bich sse dopissīwao ss mlādima.   

6)Rado  bih    se    dopisįvao    s    mlādima.

7)Mektup   arkadaşları         bulmak       istiyorum.

8)Mektuarkadaschlar_ bulmak isstijorum.

9)Mektuarkadašlar_         bulmak    istijorum.

_______________________________________________________________________

1)Ich mag Serviettensammeln und Weltallbeobachten.  

2)Ih māg  Zervietenzameln  und     Veltālbeōbahten.

3)İh māg  Zervietenzameln    und     Veltālbeōbahten.

4)Skupljam   salvete      i  volim   posmatranje      kosmosa.

5)Sskūpljam ssalwēte i wolim possmātranje kossmossa.   

6)Skūplyam  salvēte       i  volim   posmātranye      kosmosa.

7)Kağıt      peçete         biriktirmekten    ve   evreni   gözlemlemekten  hoşlanıyorum.

8)Kāch_t   petschete biriktirmekten we ewreni göslemlemekten hoschlan_jorum.

9)Kah _ t   pečete        biriktirmekten    ve  evreni   gelemlemekten  hošlan_jorum.

—————————————————————————————————————————

1)Ich warte auf Schiffe in den Häfen,

2)Ih  vārte   auf   Šife      in     den  Hēfen,

3)İch vārte   auf    Şife     in    den  Hēfen,

4)Čekam     brodove     u  lukama,     

5)Tschekam brodowe u lūkama,

6)Çekam     brodove      u   lūkama,

7)Limanda gemileri  bekliyorum,

8)Limanda gemileri beklijorum,

9)Limanda  gemileri beklijorum,

_______________________________________________________________________

1)schließe mich Begräbnissen an,     

2) šlīse   mih     Begrēbnisen   an,   

3)şlīse    mih     Begrēbnisen   an,

4)priključujem      se     sahranama,        

5)prikljutschujem sse  ssāchranama,      

6)  priklyuçujem    se    sāhranama,

7)cenazelere    katılıyorum

8)dschenāselere kat_ l_ jorum     

9)dženāzelere  kat _l_ jorum

_______________________________________________________________________

1)studiere Tierpsychologie,

2)študīre  Tīrpsihologi,

3)ştudire   Tirpsühologi,

4)studiram   psihologiju   životinja,              

5)sstūdiram pssichologiju  ĵiwōtinja,

6)studiram   psihologiyu   jivotinja,

7)hayvan  psikolojisi   eğitimi   alıyorum,

8)hajwan  psikoloĵīsi echitimi  al _jo-rum,

9)hajvan   psikoložisi  ehitimi   al_ jo-rum,

__________________________________________________________________

1)spiele alle Gewinnspiele,    

2)špīle ale  Gevinšpīle,    

3)şpįle ale  Gevinşpįle,

4)igram   sve   nagradne  igre,    

5)igram  sswe nāgradne igre,       

6)igram  sve   nāgradne   igre,

7)tüm  şans   oyunlarını   oynuyorum,                         

8)tüm schanss ojunlar_n_  ojnujorum,

9)tuim šans   ojunlar_n_  ojnujorum,  

______________________________________________________________________

1)mag keine Musik, wegen deren Lautstärke die Polizei nicht kommt

2)māg  kajne  Muzik,  vēgen   dēren  Lautšterke   di    Policaj    niht    komt,     

3)māg  kayne  Muzik,  vēgen    dēren  Lautşterke   di    Polizay    niht    komt,

4)ne  volim   muziku   zbog  čije      jačine    ne   dolazi  policija,     

5)ne wolim musiku sbog tschīje jatschine ne dolasi polizija  

6)ne   volim  muziku  zbog   çįye    yaçine    ne  dolazi    polizija,

7)gürültüsüne   polis   gelmeyen  müzikten  hoşlanmıyorum,

8)gürültüsünē polis gelmejen müsikten choschlanm_jorum,

9)giriltisinē   polis   gelmejen   muizikten  hošlanm_jorum,

______________________________________________________________________

1)liebe es, mit Erwachsenen Kinderspiele zu spielen,          

2)lībe es,  mit  Ervaksenen   Kinderšpīle  cu    špīlen,

3)lįbe es,  mit  Ervaksenen    Kinderşpįle  zu    şpįlen,

4)volim  dečije    igre   s  odraslima,     

5)wolim detschije igre ss odrāsslima,

6)volim  deçiye   igre   s  odrāslima,

7)büyüklerle   çocuk   oyunları   oynamayı   seviyorum,

8)büjüklerlē tschodschuk ojunlar ojnamaj ssewijorum,

9)buijuiklerlē   čouk    ojunlar_  ojnamaj_sevijorum,

_______________________________________________________________________

1)erniedrige mich gerne vor dem Spiegel,                        

2)ernīdrige  mih  gerne  fōr  dem  Špīgel

3)ernįdrige  mih   gerne  fōr  dem  Şpįgel

4)rado se  ponižavam   pred   ogledalom,   

5)rado sse ponīĵawam pred ogledalom,

6)rado se  ponįjavam  pred   ogledalom,

7)ayna   karşısında  kendimi  aşağılamaktan  hoşlanıyorum,    

8)ajna karsch_ss_nda  kendimi aschach_lamaktan hoschlan_jorum,

9)ajna   ka_ss_nda   kendimi   ašah_lamaktan   hošlan_jorum,

_______________________________________________________________________

1)bin besorgt wegen der Größe der Brüste meiner Nachbarin,           

2)bin bezorgt  vēgen   der  Groēse  der Bruiste  majner  Nahbarin,

3)bin bezorgt   vēgen  der    Gröse   der Brüste   mayner   Nahbarin

4)zabrinut  sam zbog   veličine   komšinicinih  sisa,

5)sabrinut ssam sbog welitschine komschinizinich ssīssa,

6)zabrinut  sam  zbog  veliçine  komşinizinih  sisa,

7)komşum   kadının   memelerinin   büyüklüğü   beni  tedirgin   ediyor,

8)komschum kad_n_n  memelerinin büjüklüchü beni tedirgin edijor,

9)koum  kad_n_n   memelerinin   buijuiklihui   beni  tedirgiedijor,

_______________________________________________________________________

1)lese die Blindenschrift,                                                 

2)lēze  di   Blindenšrift,

3)lēze  di   Blindenşrift,

4) čitam   pismo  slepih,    

5)tschitam pīssmo sslēpich,

6)çitam   pįsmo   slēpih,

7)kör  alfabesi     okuyorum,

8)kör alfabessi okūjorum,

9)koer alfabessi  okūjorum,

______________________________________________________________________

1)mag  das Leiden ohne Anlass,                                           

2)māg  das  Lajden   o:ne   Anlas

3)māg  das  Layden  o:ne   Anlas

4)volim patnju bez  povoda,  

5)wolim pātnju bes pōwoda,

6)volim pātnyu  bez  pōvoda,

7)nedensiz  acıdan  hoşlanıyorum,

8)nedenssis adsch_dan  hoschlan_jorum,

9)nedensiz   a_dan  hošlan_jorum,

_______________________________________________________________________

1)besuche Konzerte der Feuerwehrverbände,                           

2)bezūhe  Koncerte  der  Foerve:rferbende,

3)bezūhe  Konzerte  der  Foyerve:rferbende,

4)idem  na  koncerte    vatrogasnih    društava,  

5)īdem na konzerte watrogassnich drūschtāwa,

6)įdem na konzerte   vatrogasnih   drūştāva,

7)itfaiye  orkestralarının  konserlerine  gidiyorum,

8)itfāīje orkesstralar_n_n   konserlerine gidijorum,

9)itfāīje  orkestralar_n_n   konserlerine   gidijorum,

_______________________________________________________________________

1)trage die Hose mit dem Cafetischtuchmuster,                          

2)trāge di  Hōze  mit   dem  Kafētištūhmuster,

3)trāge  di  Hōze  mit dem Kafētiştūhmuster,

4)nosim  pantalone  s  dezenom  kafanskog   stolnjaka,

5)nossim pantalōne ss desēnom kafansskog sstōlnjaka,

6)nosim  pantalōne  s  dezēnom  kafanskog  stōlnyaka,

7)lokallerdeki    masa   örtüsü  deseninden   pantolon   giyiyorum,

8)lokallerdeki massa örtüsü desseninden pantolon gijijorum,

9)lokallerdeki  masa   oertisi  deseninden  pantolon  gijijorum,

_______________________________________________________________________

1)folge den paranoiden Patienten nach der Therapie,                   

2)folge  dēn  paranoīden   Pacienten  nāh   der  Tērapī,

3)folge  dēn  paranoįden    Pazienten  nāh   der  Tērapį,

4)pratim   posle   terapije   pacijente   koji  boluju  od  paranoje,     

5)pratim possle terapije pazijente kōji boluju od paranōje,

6)pratim  posle   terapiye   pazijente  kōyi  boluyu  od  paranōye,

7)paranoya   hastalarını    terapiden   sonra   takip    ediyorum

8)paranoja hasstalar_n_ terapiden ssonra takip ediyorum,

9)paranoja   hasstalar_nterapiden   sonra  takip   ediyorum,

______________________________________________________________________

1)pflücke die noch nicht entwickelten Frühlingsblätter,              

2)pfluuike  di   noh     niht     entvikelten   Frui:lingsbleter,

3)pflüke     di    noh     niht    entvikelten   Frü:lingsbleter,

4)kidam  još   nerazvijene    prolećne      listove,      

5)kidam  josch neraswijene proletschne lisstowe,

6)kidam  yoş   nerazviyene    proleçne     listove,

7)henüz      açılmamış         bahar    yapraklarını     topluyorum,

8)henüatsch_lmam_sch  bachar  japraklar_n_ toplujorum,

9)heniz    a-č_lmam_š        bahar     japraklar_n_  toplujorum,

_______________________________________________________________________

1)ärgere mich über unbeleuchtete Schaufenster,                 

2)ergere   mih  uiber  unbelojhtete    Šaufenster,

3)ergere   mih   über   unbeloyhtete   Şaufenter,

4)ljutim  se zbog   neosvetljenih    izloga ,    

5)ljūtim sse sbog neōsswētljenich islōga,

6)lyūtim  se  zbog  neōsvētlyenih   izlōga,

7)ışıklandırılmamış    vitrinlere   sinirleniyorum,

8)sch_kland_r_lmam_sch  witrinlere  ssinirlenijorum,

9)_š_kland_r_lmam_š   vitrinlere  sinirlenijorum,

_______________________________________________________________________

1)versuche den Kellner  zu betrügen,                                       

2)ferzūhe  den   Kelner  cu  betruīgen,

3)ferzūhe den   Kelner  zu  betrügen,

4)pokušavam   da   prevarim  konobara,        

5)pokūschawam da prewarim konobara,

6)pokūşavam  da  prevarim  konobara,

7)garsonu   kazıklamaya    çalışıyorum,

8)garssōnu kas_klamaja  tschal_sch_jorum,

9)garsōnu   kaz_ klamaja  čal_š_jorum,

_______________________________________________________________________

1)zeige die unauffälligen Nachbarn wegen Spionage an,         

2)cajge  di   unauffeligen  Nahbrarn  vēgen  Špionāže  an,

3)zajge  di   unauffeligen   Nahbarn   vēgen  Şpionāje  an,

4)prijavljujem  neupadljive  susede  zbog  špijunaže,    

5)prijawljujem ne-upadljiwe ssūssede sbog  schpijunāĵe

6)priyavlyuyem  neupadlyive  sūsede  zbog  şpiyunāje,

7)dikkat   çekmeyen    komşuları     casusluktan    dolayı  ispiyonluyorum,

8)dikkat tschekmejen komschular_  dschassussluktan dolaj ispijonlujorum,

9)dikkat    čekmejen   komšularasusluktan   dolaj_ ispijonlujorum,

_______________________________________________________________________

1)zittere wegen des Schicksals der nicht bedrohten Tierarten,          

2)citere  vēgen     des      Šiksals       der    niht  bedro:ten      Tīrarten,

3)zitere   vēgen      des     Şiksals        der     niht  bedro:ten     Tįrarten,

4)drhtim    nad    sudbinom       životinja     kojima   ne  preti   istrebljenje,    

5)drchtīm nad  ssudbinom  ĵiwōtinja  kōjima ne prēti  isstrebljēnje,

6)drhtįm     nad      sudbinom      jivōtinya    kōyima   ne  prēti   istreblyēnye,

7)nesli     tükenmemiş         hayvan     türlerinin   kaderinden      endişe       ediyorum,

8)nessli tükenmemisch hajwan türlerinin kaderinden endīsche edijorum,

9)nessli   tuikenmemisch      hajvan    türlerinin    kaderinden      endīše      edijorum,

_______________________________________________________________________

1)mag keine sauberen Toiletten,                                                 

2)māg kajne  zauberen     Toaleten,

3)māg kayne  zauberen     Toaleten,

4)ne  volim    čiste          klozete,   

5)ne wolim tschisste klosete,

6)ne volim      çiste           klozete,

7)temiz  tuvaletlerden       hoşlanmıyorum,

8)temis tuwaletlerden hoschlanm_jorum,

9)temiz  tuwaletlerden       hošlanm_jorum,

_______________________________________________________________________

1)träume schwarze Bilder

2)trojme   švārce           Bilder,

3)troyme  şvārze            Bilder,

4)sanjam    crne   slike,   

5)ssānjam zřne sslike,

6)sānyam    zřne   slike,

7)kara  resimlerin        rüyasını       görüyorum,

8)kara ressimlerin rüjass_n_ görüjorum,

9)kara   ressimlerin      ruijas_n_   gerijorum,

______________________________________________________________________

1)hasse zu gute Freunde                                                     

2)hase   cu  gūte  Frojnde,

3)hase  zu   gūte  Froynde,

4)mrzim  predobre    prijatelje   

5)mřsim predobre prijatelje,

6)mřzim predrobre     priyatelye,

7)fazla   iyi   dostlardan     nefret   ediyorum

8)fasla iji  dostlardan  nefreedijorum

9)fasla iji    dostlardan      nefret    edijorum

______________________________________________________________________

1)und wie gesagt…

2)und  vi    gezāgt…

3)und vi      gezāgt…

4) i kao  što      rekoh…    

5)i kao schto rekoch…

6)i kao   şto        rekoh…

7)ve    dediğim     gibi…

8)we dedichim gibi

9)ve   dedihim      gibi

______________________________________________________________________

1)würde gerne Brieffreunde finden.

2)vuirde  gerne     Brīffrojnde       finden.

3)vürde    gerne      Brįffroynde     finden.

4)rado  bih     se    dopisivao      s     mladima.

5)rado bich sse dopissīwao ss  mlādima.

6)rado bih       se    dopisįvao     s     mlādima.

7)mektup    arkadaşları             bulmak    istiyorum.

8)mektuarkadaschlar_  bulmak isstijorum.

9) mektup     arkadašlar_         bulmak   istijorum.

Goran Nowakowitsch
Goran Novaković
Goran Novakoviç