system
ENOUGH – schwer vorzulesen bzw. richtig auszusprechen?
e-n-o-u-g-h = ɪˈn ʌ f (nicht ungefähr “inaf”, was viele Englischlernende gleich richtig aussprechen würden).
“Enough” ist also “ɪˈn ʌ f” und nichts Anderes, sagt den interessierten Lernenden aus aller Welt International Phonetic Alphabet, ohne das kein fremdsprachiger Mensch Englisch jemals richtig lesen und aussprechen könnte.
Wenn jemand, zum Beispiel, einen komplexen Familienname hat, wie einen von dieser Liste hier, dann kann ihn niemand anderer richtig schreiben (auch die Muttersprachler nicht), ohne das genaue und richtige Buchstabieren. Das ist sogar für “übliche” Namen wie in diesem nützlichen Video hier mehr als notwendig. Über das Schreiben der “ur-leichten englischen Sprache” will ich hier keine Diskussion anfangen, da es keinen Sinn hat.
Wer die speziell entworfenen künstlichen Zeichen des International Phonetic Alphabets nicht lesen kann, der/die wird weder enough noch ɪˈnʌf jemals als einzig richtiges inaf vorlesen bzw. aussprechen können.
Wenn jemand aber inaf nur hört, wird er/sie ebenso niemals selbst auf die Idee kommen, es als enough zu schreiben. So einfach ist es mit dem Englischen ohne IPA. Die super-komplizierte Aussprache ist aber auch mit diesem Hilfsmittel nicht besonders leicht, wie wir es alle wissen und täglich hören können.
Das gilt natürlich nicht nur fürs Englische (wie es uns Französisch bestens beweist). Mit Englischem ist das Problem aber gravierend, weil diese Sprache fast alle Menschen der Welt lernen müssen, wenn sie nicht als Halbanalphabeten gelten wollen.
Vergleichen und selbständiges Begreifen der Unterschiede und Ähnlichkeiten als Lernmethode für Anfänger_innen
Bei solchen Problemen kann das Alphabet der Zielsprache helfen, welches den Lauten der Ausgangssprache der Lernenden angepasst ist. Das könnte man auch als konsequente bilinguale Transkription für Anfänger_innen mit anschaulichen vergleichenden Beispielen aus beiden Sprachen/Schriften (Ausgangs- und Zielsprache bzw. Shrift) bezeichnen.
Mit 2sprachigem Lehrbuch “Deutsch für….-Muttersprachler_innen” schon in der ersten Stunde fehlerfrei Deutsch lesen, da sie es in ihrer Mutterschrift präsentiert bekämen. Den Lehrenden würde nur übrig bleiben, beim Akzentuieren zu helfen.
Wenn es fürs Englische möglich (sogar notwendig ist), warum keine serbische oder türkische Transkription für Deutsch? Oder deutsche Transkription für Kroatisch (Adria etc.) oder Türkisch (Antalya etc.)?
Das sind immerhin und immer noch die 3 meistgesprochenen Sprachen Wiens und Österreichs!
Unter solchen befindet sich kein Englisch, zum Leidwesen vieler Einheimischen, die “I ßink” statt “I think” zu sagen pflegen, wobei sie überzeugt sind, dass sie Englisch sehr gut können.
Bilinguale Kinder und Jugendliche könnten sich durch diese Methode auch die Mutterschrift- und Sprache besser aneignen, wenn sie einmal aus dem Deutschen her (das sie am besten können) die Muttersprache der Ahnen (nach- oder richtig) lernen wollen. Und man sollte es tun, sagen viele Pädagog:innen. Wie, weiß man aber nicht so genau.
Beispiel:
Tschetschenisch
Deutsch: tschechenisch 15 Buchstaben 7 Laute
BKS: čečeniš 7 Buchstaben 7 Laute
Türkçe: çeçeniş 7 Buchstaben 7 Laute
Und weiter:
unausgesprochen = unausgesprohen
aussetzen, aussprechen, ausstehen = auszecen, ausšprehen, ausšte_en
Hotel, Hans, Kuh, sehen, Vergehen = Hotel, Hans, Ku_ ze_en, Ferge_en
sie, Saft, Strauß, Sport, müssen, können = zi_ Zaft, Štraus, Štrase, muisen, koenen
WORTDOKU
FÜR MULTIKULTURELLE MENSCHEN,
DIE IHRE MUTTERSPRACHE DEUTSCH ÜBEN WOLLEN
AUFGABE 1
Schreibe das Gedicht in deiner Muttersprache Deutsch:
Aynzamkayt
Di: Aynzamkayt ist wi: ayn Regen.
______________________________________
Zi: staygt fom Me:r den Abenden entgegen:
____________________________________
fon Ebenen, di: fern zind und entlegen,
___________________________________
ge_t zi: zum Himel, der zi: imer hat.
____________________________________
Und erst fom Himel felt zi: auf di: Stat.
_______________________________________
Regnet herni:der in den Cviterstunden,
__________________________________
ven zih nach Morgen venden ale Gasen
_____________________________________
und venn di: Layber, velhe nihts gefunden,
____________________________________
enttoyst und traurig fon aynander lasen;
______________________________________
und ven di: Menşen di: aynander hasen,
_______________________________________
in aynem Bet cuzamen slafen müsen:
_______________________________________
dan ge_t di: Aynzamkayt mit den Flüsen …
______________________________________________________
Ludwig Tieck 1773-1853, deutscher Dichter, Schriftsteller, Herausgeber;
aus: Gedichte, Einsamkeit 1. Teil –
____________________________________________________________________________________________________________________________________________
PRAKTISCHES: DIE WOCHENTAGE
Montag; Dinstag; Mitvoh; Donerstag, Frajtag, Zamstag, Zontag D>BKS
Montag, Dinstag, Mitvoh, Donerstag, Fraytag, Zamstag, Zontag D>T
ponedjeljak/ponedeljak, utorak ssrijeda/ssreda, tschetwrtak, petak, ssubota, nedjelja/nedjelja BK/S>D
Pasartessi, Ssal_, Tscharschamba, Perschembe, Dschuma, Dschumartessi, Pasar T>D
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
NUR FÜR DIE MUTIGEN – STARKER TOBAK
“9-er Zeiler”
KLEINANZEIGE
ein Beispiel für die wechselseitige Transkription in verschiedene Lautschriften
LEGENDE/LEGENDA/ METİN İZAHI
Sie finden unten ein Gedicht, dessen jede Zeile in verschiedener Sprache bzw. Schrift dargestellt ist. Hier sind die Erklärungen:
U nastavku ćete naći jednu pesmu, čiji je svaki stih napisan na različitom jeziku, odnosno pismu. Ovde su objašnjenja:
Aşağıda her dizisi değişik dil ve alfabede olan bir şiiri görüyorsunuz. Nasıl okumanız gerektiğini gösteren açıklamalar:
1) Die Betonung (für alleVarianten)/Naglašavanje (za sve varijante)/Vurgulama (her varyasyon için geçerli):
- a, o, e, i, u = schnell bzw. kurz/ brzo odnosno kratko/ hızlı veya kısa
- ā, ō, ē, ī, ū = langsam bzw. lang/polako odnosno dugo/ yavaş veya uzun
2) Sizin ı ile karıştırmamanız için „uzun ī“ yerine „į“ kullanılır.
3) Türkçede almancadaki „Z ve C“ ve BKSdeki „C“ için başka bir harf ya da işaret kullanılmadığı için Z (italik/yatik) yazılır (der Zug/D, zipela/BKS)
4) Da es im Deutschen für J (ausgesprochen wie in Journalistin, Jongleur) kein Buchstabe gibt, so wurde für Ž im BKS und J im Türkischen der Buchstabe ĵ, Ĵ konstruiert.
5) Im Deutschen gibt es kein Zeichen für türkisches „I ı” (i ohne Punkt). Es wird deshalb durch das Zeichen „ _“ ersetzt. „ı” wırd wie englisches “a” (a boy) ausgesprochen.
6) Im Deutschen gibt es kein Zeichen für türkisches „Ğ ğ”. Es wird deshalb durch das CH (wie in auch, doch) aus der Kehle tief ausgesprochen.
7) H wird im Türkischen und im BKS IMMER als CH (in auch, doch) ausgesprochen, unabhängig davon, wo es sich befindet: am Anfang, in der Mitte oder am Ende des Satzes!
8) Pošto ne postoji znak za tursko „I ı” (i bez tačke), ono se zamenjuje znakom „ _“ koji se izgovara kao englesko “a” u “a boy”.
9) Pošto ne postoji znak za tursko Ğ ğ, ono se izgovara iz dubine grla kao “H”.
10) H se u turskom izgovara uvek, kao i kod nas. U nemačkom se H izgovara samo na početku reči (das Hotel, haben). U sredini (sehen) i na kraju (die Kuh) se NE IZGOVARA i zamenjeno je sa dve tačke. Dakle, ze:en, di: Ku:. Dve tačke naglašavaju i dugo čitanje prethodnog slova (die
11) Umesto nemačkog i turskog Ö upotrebljava se OE (nem.) schön = šoen; (tur) köpek= koepek
Način izgovaranja (vežbajte pred ogledalom): Otvorite usta za O (nekog vreme pevušite OOOOO), a onda odjednom pređete na E! Usta ostaju u položaju za O.
12) Umesto nemačkog i turskog Ü upotrebljava se znak UI. (nem.) müssen = muisen (tur.) ülke = uilke.
Način izgovaranja: Otvorite usta za U (nekog vreme pevušiteUUUUUU), a onda odjednom pređete na I! Usta ostaju u položaju za U.
9er Gedicht
1) Deutsch
2) pravilno izgovaranje nemačkiog originala
3)Almanca nasıl doğru telaffuz edilir
4) naš original
5) richtiges Aussprechen des BKS Originals
6) Boşnakça,Hırvatça,Sırpça nasıl doğru telaffuz edilir
7) orijinal Türkçe
8) richtiges Aussprechen des türkischen Originals
9) pravilno izgovaranje turskog originala
1)KLEINANZEIGE 2)KLAJNANCAJGE 3)KLAYNANZAYGE 4)MALI OGLAS 5)MALI OGLASS 6)MALI OGLAS 7)KÜÇÜK İLAN 8)KÜTSHÜK ILAN 9)KUIČIK ILAN
1)Ich würde gerne Brieffreunde finden.
2)Ih vuirde gerne Brīffrojnde finden.
3)İh vürde gerne Brįffroynde finden,
4)Rado bih se dopisivao s mladima.
5)Rado bich sse dopissīwao ss mlādima.
6)Rado bih se dopisįvao s mlādima.
7)Mektup arkadaşları bulmak istiyorum.
8)Mektup arkadaschlar_ bulmak isstijorum.
9)Mektup arkadašlar_ bulmak istijorum.
_______________________________________________________________________
1)Ich mag Serviettensammeln und Weltallbeobachten.
2)Ih māg Zervietenzameln und Veltālbeōbahten.
3)İh māg Zervietenzameln und Veltālbeōbahten.
4)Skupljam salvete i volim posmatranje kosmosa.
5)Sskūpljam ssalwēte i wolim possmātranje kossmossa.
6)Skūplyam salvēte i volim posmātranye kosmosa.
7)Kağıt peçete biriktirmekten ve evreni gözlemlemekten hoşlanıyorum.
8)Kāch_t petschete biriktirmekten we ewreni göslemlemekten hoschlan_jorum.
9)Kah _ t pečete biriktirmekten ve evreni gelemlemekten hošlan_jorum.
—————————————————————————————————————————
1)Ich warte auf Schiffe in den Häfen,
2)Ih vārte auf Šife in den Hēfen,
3)İch vārte auf Şife in den Hēfen,
4)Čekam brodove u lukama,
5)Tschekam brodowe u lūkama,
6)Çekam brodove u lūkama,
7)Limanda gemileri bekliyorum,
8)Limanda gemileri beklijorum,
9)Limanda gemileri beklijorum,
_______________________________________________________________________
1)schließe mich Begräbnissen an,
2) šlīse mih Begrēbnisen an,
3)şlīse mih Begrēbnisen an,
4)priključujem se sahranama,
5)prikljutschujem sse ssāchranama,
6) priklyuçujem se sāhranama,
7)cenazelere katılıyorum
8)dschenāselere kat_ l_ jorum
9)dženāzelere kat _l_ jorum
_______________________________________________________________________
1)studiere Tierpsychologie,
2)študīre Tīrpsihologi,
3)ştudire Tirpsühologi,
4)studiram psihologiju životinja,
5)sstūdiram pssichologiju ĵiwōtinja,
6)studiram psihologiyu jivotinja,
7)hayvan psikolojisi eğitimi alıyorum,
8)hajwan psikoloĵīsi echitimi al _jo-rum,
9)hajvan psikoložisi ehitimi al_ jo-rum,
__________________________________________________________________
1)spiele alle Gewinnspiele,
2)špīle ale Gevinšpīle,
3)şpįle ale Gevinşpįle,
4)igram sve nagradne igre,
5)igram sswe nāgradne igre,
6)igram sve nāgradne igre,
7)tüm şans oyunlarını oynuyorum,
8)tüm schanss ojunlar_n_ ojnujorum,
9)tuim šans ojunlar_n_ ojnujorum,
______________________________________________________________________
1)mag keine Musik, wegen deren Lautstärke die Polizei nicht kommt
2)māg kajne Muzik, vēgen dēren Lautšterke di Policaj niht komt,
3)māg kayne Muzik, vēgen dēren Lautşterke di Polizay niht komt,
4)ne volim muziku zbog čije jačine ne dolazi policija,
5)ne wolim musiku sbog tschīje jatschine ne dolasi polizija
6)ne volim muziku zbog çįye yaçine ne dolazi polizija,
7)gürültüsüne polis gelmeyen müzikten hoşlanmıyorum,
8)gürültüsünē polis gelmejen müsikten choschlanm_jorum,
9)giriltisinē polis gelmejen muizikten hošlanm_jorum,
______________________________________________________________________
1)liebe es, mit Erwachsenen Kinderspiele zu spielen,
2)lībe es, mit Ervaksenen Kinderšpīle cu špīlen,
3)lįbe es, mit Ervaksenen Kinderşpįle zu şpįlen,
4)volim dečije igre s odraslima,
5)wolim detschije igre ss odrāsslima,
6)volim deçiye igre s odrāslima,
7)büyüklerle çocuk oyunları oynamayı seviyorum,
8)büjüklerlē tschodschuk ojunlar ojnamaj ssewijorum,
9)buijuiklerlē čodžuk ojunlar_ ojnamaj_sevijorum,
_______________________________________________________________________
1)erniedrige mich gerne vor dem Spiegel,
2)ernīdrige mih gerne fōr dem Špīgel
3)ernįdrige mih gerne fōr dem Şpįgel
4)rado se ponižavam pred ogledalom,
5)rado sse ponīĵawam pred ogledalom,
6)rado se ponįjavam pred ogledalom,
7)ayna karşısında kendimi aşağılamaktan hoşlanıyorum,
8)ajna karsch_ss_nda kendimi aschach_lamaktan hoschlan_jorum,
9)ajna karš_ss_nda kendimi ašah_lamaktan hošlan_jorum,
_______________________________________________________________________
1)bin besorgt wegen der Größe der Brüste meiner Nachbarin,
2)bin bezorgt vēgen der Groēse der Bruiste majner Nahbarin,
3)bin bezorgt vēgen der Gröse der Brüste mayner Nahbarin
4)zabrinut sam zbog veličine komšinicinih sisa,
5)sabrinut ssam sbog welitschine komschinizinich ssīssa,
6)zabrinut sam zbog veliçine komşinizinih sisa,
7)komşum kadının memelerinin büyüklüğü beni tedirgin ediyor,
8)komschum kad_n_n memelerinin büjüklüchü beni tedirgin edijor,
9)komšum kad_n_n memelerinin buijuiklihui beni tedirgin edijor,
_______________________________________________________________________
1)lese die Blindenschrift,
2)lēze di Blindenšrift,
3)lēze di Blindenşrift,
4) čitam pismo slepih,
5)tschitam pīssmo sslēpich,
6)çitam pįsmo slēpih,
7)kör alfabesi okuyorum,
8)kör alfabessi okūjorum,
9)koer alfabessi okūjorum,
______________________________________________________________________
1)mag das Leiden ohne Anlass,
2)māg das Lajden o:ne Anlas
3)māg das Layden o:ne Anlas
4)volim patnju bez povoda,
5)wolim pātnju bes pōwoda,
6)volim pātnyu bez pōvoda,
7)nedensiz acıdan hoşlanıyorum,
8)nedenssis adsch_dan hoschlan_jorum,
9)nedensiz adž_dan hošlan_jorum,
_______________________________________________________________________
1)besuche Konzerte der Feuerwehrverbände,
2)bezūhe Koncerte der Foerve:rferbende,
3)bezūhe Konzerte der Foyerve:rferbende,
4)idem na koncerte vatrogasnih društava,
5)īdem na konzerte watrogassnich drūschtāwa,
6)įdem na konzerte vatrogasnih drūştāva,
7)itfaiye orkestralarının konserlerine gidiyorum,
8)itfāīje orkesstralar_n_n konserlerine gidijorum,
9)itfāīje orkestralar_n_n konserlerine gidijorum,
_______________________________________________________________________
1)trage die Hose mit dem Cafetischtuchmuster,
2)trāge di Hōze mit dem Kafētištūhmuster,
3)trāge di Hōze mit dem Kafētiştūhmuster,
4)nosim pantalone s dezenom kafanskog stolnjaka,
5)nossim pantalōne ss desēnom kafansskog sstōlnjaka,
6)nosim pantalōne s dezēnom kafanskog stōlnyaka,
7)lokallerdeki masa örtüsü deseninden pantolon giyiyorum,
8)lokallerdeki massa örtüsü desseninden pantolon gijijorum,
9)lokallerdeki masa oertisi deseninden pantolon gijijorum,
_______________________________________________________________________
1)folge den paranoiden Patienten nach der Therapie,
2)folge dēn paranoīden Pacienten nāh der Tērapī,
3)folge dēn paranoįden Pazienten nāh der Tērapį,
4)pratim posle terapije pacijente koji boluju od paranoje,
5)pratim possle terapije pazijente kōji boluju od paranōje,
6)pratim posle terapiye pazijente kōyi boluyu od paranōye,
7)paranoya hastalarını terapiden sonra takip ediyorum
8)paranoja hasstalar_n_ terapiden ssonra takip ediyorum,
9)paranoja hasstalar_n_ terapiden sonra takip ediyorum,
______________________________________________________________________
1)pflücke die noch nicht entwickelten Frühlingsblätter,
2)pfluuike di noh niht entvikelten Frui:lingsbleter,
3)pflüke di noh niht entvikelten Frü:lingsbleter,
4)kidam još nerazvijene prolećne listove,
5)kidam josch neraswijene proletschne lisstowe,
6)kidam yoş nerazviyene proleçne listove,
7)henüz açılmamış bahar yapraklarını topluyorum,
8)henüs atsch_lmam_sch bachar japraklar_n_ toplujorum,
9)heniz a-č_lmam_š bahar japraklar_n_ toplujorum,
_______________________________________________________________________
1)ärgere mich über unbeleuchtete Schaufenster,
2)ergere mih uiber unbelojhtete Šaufenster,
3)ergere mih über unbeloyhtete Şaufenter,
4)ljutim se zbog neosvetljenih izloga ,
5)ljūtim sse sbog neōsswētljenich islōga,
6)lyūtim se zbog neōsvētlyenih izlōga,
7)ışıklandırılmamış vitrinlere sinirleniyorum,
8)sch_kland_r_lmam_sch witrinlere ssinirlenijorum,
9)_š_kland_r_lmam_š vitrinlere sinirlenijorum,
_______________________________________________________________________
1)versuche den Kellner zu betrügen,
2)ferzūhe den Kelner cu betruīgen,
3)ferzūhe den Kelner zu betrügen,
4)pokušavam da prevarim konobara,
5)pokūschawam da prewarim konobara,
6)pokūşavam da prevarim konobara,
7)garsonu kazıklamaya çalışıyorum,
8)garssōnu kas_klamaja tschal_sch_jorum,
9)garsōnu kaz_ klamaja čal_š_jorum,
_______________________________________________________________________
1)zeige die unauffälligen Nachbarn wegen Spionage an,
2)cajge di unauffeligen Nahbrarn vēgen Špionāže an,
3)zajge di unauffeligen Nahbarn vēgen Şpionāje an,
4)prijavljujem neupadljive susede zbog špijunaže,
5)prijawljujem ne-upadljiwe ssūssede sbog schpijunāĵe
6)priyavlyuyem neupadlyive sūsede zbog şpiyunāje,
7)dikkat çekmeyen komşuları casusluktan dolayı ispiyonluyorum,
8)dikkat tschekmejen komschular_ dschassussluktan dolaj ispijonlujorum,
9)dikkat čekmejen komšular_ džasusluktan dolaj_ ispijonlujorum,
_______________________________________________________________________
1)zittere wegen des Schicksals der nicht bedrohten Tierarten,
2)citere vēgen des Šiksals der niht bedro:ten Tīrarten,
3)zitere vēgen des Şiksals der niht bedro:ten Tįrarten,
4)drhtim nad sudbinom životinja kojima ne preti istrebljenje,
5)drchtīm nad ssudbinom ĵiwōtinja kōjima ne prēti isstrebljēnje,
6)drhtįm nad sudbinom jivōtinya kōyima ne prēti istreblyēnye,
7)nesli tükenmemiş hayvan türlerinin kaderinden endişe ediyorum,
8)nessli tükenmemisch hajwan türlerinin kaderinden endīsche edijorum,
9)nessli tuikenmemisch hajvan türlerinin kaderinden endīše edijorum,
_______________________________________________________________________
1)mag keine sauberen Toiletten,
2)māg kajne zauberen Toaleten,
3)māg kayne zauberen Toaleten,
4)ne volim čiste klozete,
5)ne wolim tschisste klosete,
6)ne volim çiste klozete,
7)temiz tuvaletlerden hoşlanmıyorum,
8)temis tuwaletlerden hoschlanm_jorum,
9)temiz tuwaletlerden hošlanm_jorum,
_______________________________________________________________________
1)träume schwarze Bilder
2)trojme švārce Bilder,
3)troyme şvārze Bilder,
4)sanjam crne slike,
5)ssānjam zřne sslike,
6)sānyam zřne slike,
7)kara resimlerin rüyasını görüyorum,
8)kara ressimlerin rüjass_n_ görüjorum,
9)kara ressimlerin ruijas_n_ gerijorum,
______________________________________________________________________
1)hasse zu gute Freunde
2)hase cu gūte Frojnde,
3)hase zu gūte Froynde,
4)mrzim predobre prijatelje
5)mřsim predobre prijatelje,
6)mřzim predrobre priyatelye,
7)fazla iyi dostlardan nefret ediyorum
8)fasla iji dostlardan nefret edijorum
9)fasla iji dostlardan nefret edijorum
______________________________________________________________________
1)und wie gesagt…
2)und vi gezāgt…
3)und vi gezāgt…
4) i kao što rekoh…
5)i kao schto rekoch…
6)i kao şto rekoh…
7)ve dediğim gibi…
8)we dedichim gibi…
9)ve dedihim gibi…
______________________________________________________________________
1)würde gerne Brieffreunde finden.
2)vuirde gerne Brīffrojnde finden.
3)vürde gerne Brįffroynde finden.
4)rado bih se dopisivao s mladima.
5)rado bich sse dopissīwao ss mlādima.
6)rado bih se dopisįvao s mlādima.
7)mektup arkadaşları bulmak istiyorum.
8)mektup arkadaschlar_ bulmak isstijorum.
9) mektup arkadašlar_ bulmak istijorum.
Goran Nowakowitsch
Goran Novaković
Goran Novakoviç